pixel facebook
Viernes 26 de Abril de 2024

33 ° C Clima

Logo Editorial


PRESENTARON EL HIMNO MARCHA A FORMOSA EN GUARANÍ

Formosa nekarapãva



* Por Héctor Washington

En la sede de Casa Paraguaya y ante una gran concurrencia de público asistente, tuvo lugar la presentación del Himno Marcha a Formosa en guaraní, en un sencillo acto pero que concita una enorme riqueza cultural, dada la influencia de la cultura guaraní en nuestra provincia fronteriza con el Paraguay.

El proyecto nació en el seno de la Biblioteca Popular “Santiago Renevot”, del barrio San Juan Bautista de Formosa, como resultado de un extenso proceso de trabajo por parte de los asistentes al Taller de Lengua y Cultura Guaraní, dictado por el profesor Adán Fernández, quien dialogó con Cronopio y explicó acerca de la propuesta: “Se trató de un trabajo muy riguroso que llevó bastante tiempo, revisando diferentes diccionarios, además del conocimiento que yo podía aportar”.

El taller dio inicio en agosto de 2017 en las instalaciones de la biblioteca, donde se abordaban traducciones e interpretaciones de canciones populares, chamamés, polcas, guaranias e incluso chistes, refranes, mitos y leyendas, de manera tal de abordar las particularidades de la gramática.

Ya con el avance en el dominio de la lengua y la apropiación de algunas reglas propias del idioma, por iniciativa de los asistentes se propuso el desafío de traducir la canción patria. Echaron mano entonces a un trabajo detallado de traducción, verso por verso, con la ayuda de diccionarios y la orientación de la magíster en Lingüística de la Universidad Nacional de Formosa, Silvina Paz, docente del Profesorado en Letras, con investigaciones ligadas a la influencia del idioma guaraní en la provincia. Por su parte, el referente de la “Renevot”, músico y poeta local Jorge Aponte aportó desde la musicalidad y el fraseo de cada estrofa. El profesor Fernández explicó al respecto: “Una vez que se armó todo, contamos con la ayuda de la profesora Silvina Paz, que nos fue orientando también sobre cómo sostener la fidelidad de la letra original al traducir entre el significado literal, lo denotativo y lo connotativo. Así que queríamos hacerlo lo más fiel posible a la versión original. Entonces estuvimos trabajando con ella y con Jorge Aponte la musicalización, el tema de recortes de sílabas o de extender los sonidos para que coincidan, porque al traducir, algunos versos eran más largos que el original o más cortos, y había que hacer todo ese trabajo musical y ajustarlo”.

Ya con las versiones algo más acabadas, el trabajo tuvo además la revisión de dos miembros de la Academia de la Lengua Guaraní en el país vecino, con la revisión y verificación del presidente de la institución, doctor Carlos Ferreira, además del doctor Dionisio Fleitas Lecoski, miembro de la academia, ambos grandes referentes de la lengua y la cultura guaraníes: “Una vez que estuvo eso, lo enviamos a dos especialistas de guaraní en Paraguay, de la Academia de la Lengua, que lo revisaron, hicieron sugerencias que tomamos en cuenta. Entonces volvimos a editar todo en base a eso y a darles los toques en musicalización. Después hablamos con la profe Laura Morel, que tiene ella antecedentes de cantar en guaraní, por lo que iba a ser mucho más fácil trabajar con ella la pronunciación. Y se sumó al proyecto”, precisó el docente.

La llegada de la pandemia truncó por un tiempo la concreción de este proyecto, que finalmente se presentó este viernes 8, con la interpretación de la profesora Laura Morel en voz, Darío Ramón Cáceres en guitarra; y en clarinete, Néstor Javier Rivero. En tanto, la versión de estudio, ya lanzada al público, corrió por cuenta del productor musical Juan Manuel Ramírez, de Pu Rec.

La presentación tuvo momentos de mucha emoción por parte de los integrantes del taller, no sólo por la satisfacción de haber concretado y materializado este proyecto, sino además por el recuerdo de una de sus asistentes, la reconocida militante por los Derechos Humanos en Formosa Cristina Marinosci: “También este es un homenaje para Cristina. Todos aquellos que están presentes acá conocen a Cristina, fiel defensora de los Derechos Humanos de las Ligas Agrarias… una mujer que se casó en Formosa y se enamoró de la cultura también y siempre estuvo dispuesta; a pesar de sus problemas de salud, nunca faltaba al taller. Este es un homenaje especial también para ella”, recordó el profesor Fernández.

El profesor de Guaraní Adán Fernández, a cargo del proyecto.

Además, el evento contó con la presencia del Cónsul de Primera de Paraguay, David Florenciñez, a cargo de los asuntos culturales, quien brindó unas palabras, resaltando el trasvasamiento de la cultura guaraní en el territorio formoseño e historizando acerca del cambio de paradigma que supone revalorizar esta lengua en los tiempos actuales, a contramano de su estigmatización histórica a lo largo de los años.

Se resaltó que los responsables motores de este proceso de reversión, edición y musicalización del Himno Marcha a Formosa en guaraní son los alumnos asistentes al Taller de Lengua y Cultura Guaraní, de la Biblioteca Popular “Santiago Renevot”: Rosa Colman, Teresa Esther Cossio, Bianca Capeletti Puyó, Fernando Oscar Cerimele, Silvana Soledad Rodríguez, Ana Rosa Cossio y la recordada Cristina Marinosci. El profesor Adán Fernández justificó en el acto de presentación que “este grupo se embarcó en la tarea de dejar un legado, un patrimonio acorde a los ideales para habilitar espacios a la democratización de la cultura, a otorgar la posibilidad a los guaranihablantes formoseños a identificarse con un símbolo tan relevante de identidad provincial desde los idiomas, un retrato de un verdadero trabajo colectivo, una manifestación cultural que reivindica la lengua guaraní como componente de la identidad formoseña”.

La profesora de Música Laura Morel, interpretando el himno en guaraní.

Consultado por este Suplemento acerca de la recepción que -entiende- debería tener este aporte cultural, Fernández sostuvo: “Creo que habrá una porción de la sociedad que se va a identificar y la va a abrazar, entendiendo el símbolo cultural que representa. Pero por otro lado existe la resistencia, el ultranacionalismo y la xenofobia, todo por falta de conocimiento. Pero me quedo con esa minoría que lo valora y lo reconoce como propio, fuera de todo prejuicio”, finalizó.



Comentarios
Los comentarios publicados al final de cada nota son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden generar sanciones legales. La empresa se reserva el derecho de moderar los comentarios y eliminar aquellos que sean injuriosos o violatorios de cualquier legislación vigente.
Todos los Derechos Reservados © 2024 Editorial La Mañana

La Mañana
RSS
Sitemap

Redes Sociales
Facebook
Instagram
Twitter

Miembro de
Logo Adepa
Adherente a Programas
ONU mujeres

Logo Footer