Lunes 24 de Junio de 2019

23 ° C Clima

Logo Editorial


LETRAS

La RELA estudia los autores regionales y el diálogo con las literaturas del mundo

La titular de la Red interuniversitaria de Estudios de Literaturas de la Argentina comentó que además de impulsar una mirada federal de la literatura, hoy trabaja en el “comparatismo americano”


María Inés Laboranti, presidenta de la Red interuniversitaria de Estudios de Literaturas de la Argentina.

La licenciada María Inés Laboranti, presidenta de la Red Interuniversitaria de Estudios de Literaturas de la Argentina, afirmó a Cronopio que la mirada predominante sobre la literatura argentina “no es federal”, sino que se trata de una visión “dada y legitimada” siempre desde centros urbanos, como la Ciudad de Buenos Aires. Por ello resaltó la labor que desarrolla un significativo conjunto de investigadores a través de la RELA.

La investigadora explicó que RELA es una red virtual de estudios de la literatura argentina, constituida de manera inicial por profesores e investigadores del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas y de los distintos Institutos de Investigación de las Universidades públicas y privadas, así como por profesionales de los Institutos de Formación Docente.

El objetivo de la Red, que tiene una Coordinación que rota de manera periódica entre las provincias que integran ese grupo de investigación, es efectuar publicaciones “que intenten aportar una renovación de los materiales críticos”.

“La literatura no es un entretenimiento, ni una particularidad del ocio para unas pocas personas. La literatura es un discurso social, que tiene una importancia enorme no sólo en la enseñanza de los jóvenes, sino también en la formación de la subjetividad de todas las personas”, subrayó la experta.

Por otra parte, la especialista indicó que existen “varios frentes” que son analizados por la RELA, y especificó que una de las cuestiones que se trabaja es el diálogo con las literaturas del mundo.

A continuación, Laboranti aclaró: “No hablamos de literaturas nacionales, sino de aquellas de diferentes partes del mundo con las que media siempre un sistema de traducción. En la Argentina, por tradición y por desarrollo de nuestra cultura editorial y de las industrias editoriales, tuvimos grandes traductores. Por lo tanto, estamos acostumbrados a leer literatura ‘traducida’, algo que no ocurre en otros países”.

“En otras naciones, la carencia de cultura editorial y de industrias del rubro lleva al lector y al lector culto al manejo de distintas lenguas. Por ello, dentro de los paradigmas lingüísticos, existe un campo interesante para analizar”, añadió.

Por otro lado, María Inés Laboranti aseveró que en las últimas décadas, la incorporación del portugués como segunda lengua en muchas escuelas secundarias abrió un “camino de conocimiento”.

“Sabemos muy poco de la literatura brasileña. En Brasil conocen mucho más de nuestras vanguardias y de nuestra literatura en general. Se trata de un camino que llevan adelante las literaturas comparadas, el ‘comparatismo’. Por estos motivos, del modo en que antes se comparaba con la literatura inglesa o francesa, hoy se hace ‘comparatismo americano’. Esto significa una posibilidad de renovación muy grande”, manifestó la licenciada.


Comentarios
Los comentarios publicados al final de cada nota son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden generar sanciones legales. La empresa se reserva el derecho de moderar los comentarios y eliminar aquellos que sean injuriosos o violatorios de cualquier legislación vigente.
Todos los Derechos Reservados © 2019 Editorial La Mañana

La Mañana
RSS
Sitemap

Redes Sociales
Facebook
Instagram
Twitter

Miembro de
Logo Adepa
Adherente a Programas
ONU mujeres

Logo Footer